martes, 22 de julio de 2014

Les connecteurs de cause

On a déjà parlé des connecteurs temporels; cette fois-ci, je voudrais me dédier un peu aux mots qui marquent un rapport de causalité entre deux phrases.
Donc, si je veux apporter des justifications ou des preuves, j'emploierai les connecteurs suivants :
- car, effectivement
- parce que, puisque, étant donné que, comme, vu que, sous prétexte que, compte tenu de, etc.
- grâce à, en raison de, en effet, par suite de, etc. 
                                      Je ne crois pas à ce qu'il dit, car ses discours sont très mensongers.
                                     Les enfants pleurent parce qu'ils n'auront aucun cadeau.  
                                     Grâce à sa famille, Luc a pu étudier aux États-Unis.
Bon courage !

miércoles, 16 de julio de 2014

Tintarella di luna

Essendo in piena estate, ho pensato di proporvi una canzone sulla tintarella, termine colloquiale che viene usato per indicare l'abbronzatura.
La canzone di cui parlo è un successo di Mina degli anni '60 e si intitola proprio Tintarella di luna.
Questo è il link del brano accompagnato dal testo.
Spero vi piaccia. Buon ascolto!
(bargiomba.altervista.org)

martes, 15 de julio de 2014

Vocabulaire d'Internet

Aujourd'hui je voudrais me dédier un petit peu au vocabulaire d'Internet vu que cet outil désormais fait partie de la famille...
On le sait bien, la plupart de mots vient de l'anglais mais il y en a plusieurs en français et alors, le voilà :
          le réseau                                     la connexion                                 télécharger
          chatter                                        faire des recherches                      les réseaux sociaux
          les jeux en réseau                        les sites                                        la page web
          les courriels                                 se connecter                                en ligne
          les contacts                                 partager (des photos)                   téléchargement
          le Net                                          l'ordinateur                                    la souris
          le lien                                          le mot de passe                             le logiciel
          l'écran                                         le clavier                                       le navigateur
          naviguer/ surfer                            le serveur                                    l'arrobase
          la Toile                                        le mél                                           la page d'accueil
          les données                                 le disque dur                                 le moteur de recherche
          le câble USB                                la touche                                    
Bonne navigation !!!
(http://petitspasversdemain.e-monsite.com/)

martes, 1 de julio de 2014

Tsumori desu

Konnichiwa minna-san,
kyou wa tsumori kei o benkyou shimasu. La forma tsumori desu se utiliza para expresar una intención propia, es decir cuando queremos exponer que queremos hacer algo.
La construcción es:
             (watashi wa) + nani o + doushi (jishyo kei) + tsumori desu
                                                    (tengo la intención de hacer algo)
Tatoeba: (Watashi wa) kono hon o yomu tsumori desu. > Tengo la intención de leer este libro.

Si queremos expresar la intención al pasado, es suficiente sustituir el desu final por deshita:
                  (Watashi wa) sono resutoran e iku tsumori deshita. > Tenía intención de ir a ese restoran.

Si, por último, queremos decir la intención que tiene otra persona, añadiremos al final de la frase ...to itte imasu.  Tatoeba: Rueda-san wa kono hon o yomu (tsumori da) to itte imasu.
Sin más, recordaros solamente que hay más formas para expresar la intención en japonés que ya miraremos.
Jaa mata.
(rebloggly.com)