On a déjà parlé des connecteurs temporels; cette fois-ci, je voudrais me dédier un peu aux mots qui marquent un rapport de causalité entre deux phrases.
Donc, si je veux apporter des justifications ou des preuves, j'emploierai les connecteurs suivants :
- car, effectivement
- parce que, puisque, étant donné que, comme, vu que, sous prétexte que, compte tenu de, etc.
- grâce à, en raison de, en effet, par suite de, etc.
Je ne crois pas à ce qu'il dit, car ses discours sont très mensongers.
Les enfants pleurent parce qu'ils n'auront aucun cadeau.
Grâce à sa famille, Luc a pu étudier aux États-Unis.
Bon courage !
martes, 22 de julio de 2014
miércoles, 16 de julio de 2014
Tintarella di luna
Essendo in piena estate, ho pensato di proporvi una canzone sulla tintarella, termine colloquiale che viene usato per indicare l'abbronzatura.
La canzone di cui parlo è un successo di Mina degli anni '60 e si intitola proprio Tintarella di luna.
Questo è il link del brano accompagnato dal testo.
Spero vi piaccia. Buon ascolto!
La canzone di cui parlo è un successo di Mina degli anni '60 e si intitola proprio Tintarella di luna.
Questo è il link del brano accompagnato dal testo.
Spero vi piaccia. Buon ascolto!
(bargiomba.altervista.org)
martes, 15 de julio de 2014
Vocabulaire d'Internet
Aujourd'hui je voudrais me dédier un petit peu au vocabulaire d'Internet vu que cet outil désormais fait partie de la famille...
On le sait bien, la plupart de mots vient de l'anglais mais il y en a plusieurs en français et alors, le voilà :
le réseau la connexion télécharger
chatter faire des recherches les réseaux sociaux
les jeux en réseau les sites la page web
les courriels se connecter en ligne
les contacts partager (des photos) téléchargement
le Net l'ordinateur la souris
le lien le mot de passe le logiciel
l'écran le clavier le navigateur
naviguer/ surfer le serveur l'arrobase
la Toile le mél la page d'accueil
les données le disque dur le moteur de recherche
le câble USB la touche
Bonne navigation !!!
On le sait bien, la plupart de mots vient de l'anglais mais il y en a plusieurs en français et alors, le voilà :
le réseau la connexion télécharger
chatter faire des recherches les réseaux sociaux
les jeux en réseau les sites la page web
les courriels se connecter en ligne
les contacts partager (des photos) téléchargement
le Net l'ordinateur la souris
le lien le mot de passe le logiciel
l'écran le clavier le navigateur
naviguer/ surfer le serveur l'arrobase
la Toile le mél la page d'accueil
les données le disque dur le moteur de recherche
le câble USB la touche
Bonne navigation !!!
(http://petitspasversdemain.e-monsite.com/)
martes, 1 de julio de 2014
Tsumori desu
Konnichiwa minna-san,
kyou wa tsumori kei o benkyou shimasu. La forma tsumori desu se utiliza para expresar una intención propia, es decir cuando queremos exponer que queremos hacer algo.
La construcción es:
(watashi wa) + nani o + doushi (jishyo kei) + tsumori desu
(tengo la intención de hacer algo)
Tatoeba: (Watashi wa) kono hon o yomu tsumori desu. > Tengo la intención de leer este libro.
Si queremos expresar la intención al pasado, es suficiente sustituir el desu final por deshita:
(Watashi wa) sono resutoran e iku tsumori deshita. > Tenía intención de ir a ese restoran.
Si, por último, queremos decir la intención que tiene otra persona, añadiremos al final de la frase ...to itte imasu. Tatoeba: Rueda-san wa kono hon o yomu (tsumori da) to itte imasu.
Sin más, recordaros solamente que hay más formas para expresar la intención en japonés que ya miraremos.
Jaa mata.
kyou wa tsumori kei o benkyou shimasu. La forma tsumori desu se utiliza para expresar una intención propia, es decir cuando queremos exponer que queremos hacer algo.
La construcción es:
(watashi wa) + nani o + doushi (jishyo kei) + tsumori desu
(tengo la intención de hacer algo)
Tatoeba: (Watashi wa) kono hon o yomu tsumori desu. > Tengo la intención de leer este libro.
Si queremos expresar la intención al pasado, es suficiente sustituir el desu final por deshita:
(Watashi wa) sono resutoran e iku tsumori deshita. > Tenía intención de ir a ese restoran.
Si, por último, queremos decir la intención que tiene otra persona, añadiremos al final de la frase ...to itte imasu. Tatoeba: Rueda-san wa kono hon o yomu (tsumori da) to itte imasu.
Sin más, recordaros solamente que hay más formas para expresar la intención en japonés que ya miraremos.
Jaa mata.
(rebloggly.com)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)